Catalogue des albums / singles

image vide2

Dyawo

AnnéeTitre de l’album 
1972Ghalo Ghalo
1974Nkéré
1974Nandipo
1975Likwala
1976Afrika Obota
1976Ndandaye
1977Ewawa
1978Olando
1978Eseringila
1978Afrika Salalo
1979Elowè
1979Owèndè
1980Mengo
    –Ndjuke
1981Isamu y’apili
1982Awana w’Afrika
1983Mando
1984Réveil de l’Afrique
1986Sarraounia
1986Piroguier
1986Ka’ bo
1987Passé composé
1988Espoir à Soweto
1989Quête de la liberté
1990Silence
1993Lambarena Bach to Africa
1995Maladalité
1996Carrefour Rio
2000Obakadences
2004Ekunda-Sah
2005Mandji 2005
2006Gorée
2008Vérités d’Afrique
2010Mondjo
2010Mandji Ebwé
2011Dyawo
2013Destinée
2016Libérée la liberté
2017Gabon, éveil de la conscience patriotique
2018Gabon libéré
2018La couleur de l’Afrique

1. Dyawo

Myè re n’igamba gne dyeko myè
K’agamba mi dyawo
Myè re n’igamba gne sóso myè
K’agamba mi dyawo
Nd’orèm’iwami w’ate dewan’agamba (bis)
Orèm’iwami yongignaga my‘agamba
K’agamba mi dyawo

O! o ! o !
E dyè dyè !
Le temps n’a pas de passé
E dyè dyè !
E dyè dyè O !

Myè re n’igamba gne mamo myè
K’agamba mi dyawo
Myè re n’igamba gne fango myè
K’agamba mi dyawo
Nd’orèm’iwami w’ate dewan’agamba (bis)
Orèm’iwami yongignaga my‘agamba
Agamba mi dyawo

O! o ! o !
E dyè dyè !
Payi, Payi na Ndungu
E dyè dyè …

Payi, Payi na Ndungu w’arigi nè :
« K’agamba mi dyawo ! »
Kókó ni Dièngè wawo kè nè:
« K’agamba mi dyawo! O !»
Nd’orèm’iwami w’ate dewan’agamba (bis)
Orèm’iwami yongignaga my’agamba
Agamba mi dyawo

Lando lando lando
Lando lando lando siya…

E dyè dyè !
G’aluwo ntye go ntye
E dyè dyè !
E dyè dyè O !

Igamba gni gn’aluwo ni ntye (bis)
K’agamba mi dyawo
Nd’irèm’iyani y’ate dewan’agamba (bis)
Irèm’iyani yongignagani agamba
Agamba mi dyawo
Rumba rumba iyo ! …

E dyè dyè !
Igamb’ekote ntye
E dyè dyè !
E dyè dyè O !

Igamba gninó gne kote ntye
K’agamba mi dyawo
Igamba gninó gne tare ntye
K’agamba mi dyawo
Nd’irèmiyazo y’ate dewan’agamba (bis)
Ka go dyongign’irèmiyazo agamba
Agamba mi dyawo
Siya siya
Rumba rumba iyo…

Je suis tourmenté par quelque chose
Ce sont les choses du passé 
Je poursuis ma quête de vérité
Ce sont les choses du passé
Mais mon cœur oublie certaines choses (bis)
Oh, toi mon cœur ! rappelle-moi les faits du passé
Le temps n’a pas de passé

Il y a quelque chose qui m’étonne
Ce sont les choses du passé
Il y a quelque chose que je redoute
Ce sont les choses du passé
Mon cœur oublie certaines choses ((bis)
Oh, toi mon cœur ! rappelle-moi les évènements
Les évènements du passé
Payi, Payi et Ndungu
Payi et Ndungu ont recommandé que :
« Tenez compte des préceptes du passé ! »
Ce sont les choses du passé
Koko et Dièngè ont récidivé :
« Tenez compte des préceptes du passé! »
Mais mon cœur oublie la recommandation (bis)
Oh, toi mon cœur ! souviens-toi des préceptes du passé
Ah ! quand on respectait encore les coutumes !
Telle et telle chose était de tradition
Cela veut dire que c’était des choses ancrées dans la tradition aux temps immémoriaux (bis)
Mais vos cœurs oublient à présent les recommandations (bis)
Que vos cœurs à présent respectent les racines
Les choses du passé
Rumba rumba …

Une chose gardienne de la terre
Telles choses sont protectrices de la terre
Ce ne sont que les choses du passé
Telles choses sont gardiennes de la terre
Ce ne sont que les choses du passé
Mais nos cœurs oublient les préceptes
Vivement que nos cœurs soient gardiens de nos us et coutumes
Nos us et coutumes
Siya siya
Rumba rumba …

En cours de traitement…

 

2. Elwano za g’ivari ompung’ekalwa

Ezeng’erumbe esèg’agènda
Ndo evovie, esèg’agwa
Ref. : Mwawè my’awuliny wè, my’awuliny wè
Elwano z’agivari we
Mwawè my’awuliny wè, my’awuliny wè
nè ompunga ekalwagalwa we

myè kè m’aluwo ogulungu my tang’ampari
gnón’ivari myè sapa,
gno kio, myè wó !
Ref. : Mwawè my’awuliny wè, my’awuliny wè
Elwano z’agivari we
Mwawè my’awuliny wè, my’awuliny wè,
nè ompunga ekalwagalwa we

Gn’ayèno myè we (bis)
Mènè uwo ! we be dyena gno
Ref. : Mwawè my’awuliny wè, my’awuliny wè
Elwano z’agivari we
Mwawè my’awuliny wè, my’awuliny wè
nè ompunga ekalwagalua we

Myè re dyongua wè g’irónda, ndo g’imèna s’okuba
A mwawè, irèma, irèma y’eperiza agnanga
Ref. : Mwawè my’awuliny wè, my’awuliny wè
Elwano z’agivari we
Mwawè my’awuliny wè, my’awuliny wè
nè ompunga ekalwagalua …

Le petit ezenge annonce l’arrivée d’étrangers
Quant à evovié, il est annonciateur d’un malheur
Mais mon cher ami, je t’avais mis en garde
Je t’avais bien mis en garde que d’habiter la branche de l’arbre …
Mon cher ami, je t’avais prévenu, je t’avais bien prévenu
que le vent est tourbillonnant

Moi aussi j’étais touraco bleu,
je sautais de branche en branche, de branche en branche
dès que je m’agrippais à une branche et qu’elle venait à se casser
je poursuivais mon chemin
Mais mon cher ami, c’est pourquoi je t’avais prévenu
Je t’avais prévenu que d’habiter la branche de l’arbre …
Mon cher ami, je t’avais prévenu, je t’avais bien prévenu
que le vent est tourbillonnant

Ce que j’ai vu (bis)
Demain, ce sera à ton tour de le vivre
Mais mon cher ami, c’est pourquoi je t’avais prévenu
Je t’avais prévenu que d’habiter la branche de l’arbre …
Mon cher ami, je t’avais prévenu, je t’avais bien prévenu
que le vent est tourbillonnant

Je ne regrette pas nos ébats amoureux
Mais plutôt l’attachement qui fut le nôtre
A mon cher ami, les cœurs, les cœurs perdent, par leur faute, leur grade
Mais mon cher ami, c’est pourquoi je t’avais prévenu
Je t’avais prévenu que d’habiter la branche de l’arbre …
Mon cher ami, je t’avais prévenu, je t’avais bien prévenu
que le vent est tourbillonnant.

En cours de traitement…

 

Laisser un commentaire

quatre × cinq =